Chinese censor zet schaar in Skyfall


(Bronnen artikel: Novum, The Guardian; (c) foto: AP)

De James Bond film Skyfall is niet ongeschonden door de Chinese censuur gekomen. De scènes die zijn bewerkt of verwijderd, spelen zich af in China of gaan over Chinese autoriteiten, schrijft de Britse krant The Guardian. De film draait sinds maandag 21 januari 2013 in de Chinese bioscopen.

Chinese censor zet schaar in Skyfall

De scène waarin een Franse huurmoordenaar een Chinese bewaker doodschiet is geheel verwijderd. Van de opmerkingen waarin bad guy Raoul Silva (vertolkt door Javier Bardem), vertelt te zijn gemarteld door de Chinese geheime dienst, blijven de Chinese bioscoopbezoekers ook verstoken…

 

Naast het knipwerk hebben de Chinezen ook ‘(on)vrij’ vertaald. Als Bondgirl Severine een vraag krijgt over haar verleden als onvrijwillige prostituee in China wordt dit ondertiteld alsof het gaat over haar connecties met de onderwereld…

De Chinese autoriteiten hebben vaker met de montage van films geknoeid om China er beter vanaf te laten komen. Zo zijn scènes die gaan over de Chinese overheid uit “Men in Black 3”, “Pirates of the Caribbean”, “At World’s End” en “Mission Impossible 3” verminkt, pardon: bewerkt.

 

Uitgeverij De Eenhoorn


Na succesjaar 2011 neemt ook in 2012 de internationale rechtenverkoop toe bij uitgeverij De Eenhoorn
Uitgeverij De Eenhoorn doet het zonder twijfel goed in het buitenland. Dit jaar (2012) werden maar liefst al 54 vertaalcontracten afgesloten, waarvan 15 met China. Daarbovenop zal op de Frankfurter Buchmesse (10-14 oktober 2012) een contract met de Chinese uitgever Petrel Publishing House ondertekend worden voor de rechtenverkoop van maar liefst 30 eerste leesboeken van De Eenhoorn, goed voor een totaaloplage van 240.000. Het gaat om boeken van auteurs als Jonas Boets, Brigitte Minne, Hilde Vandermeeren en Riet Wille. De Chinese uitgever nam bovendien een optie op nog eens 25 eerste leesboeken. Dit contract zou volgend jaar (2013) getekend worden.

Begin 2011 sloot De Eenhoorn een gelijkaardige deal met Korea. De Koreaanse uitgeverij Hansol Education koos uit 75 eerste leesboeken 50 titels voor haar fonds. De omvang van deze verkoop was toen ongeëvenaard. Net zoals de Koreaanse uitgever viel Petrel Publishing House voor de serie vanwege de leuke, herkenbare en grappige verhalen die beginnende lezertjes weten te boeien. Daarnaast valt ook het kleine formaat, dat makkelijk in een serie te gieten is, erg in de smaak. In Korea blijken de titels alvast succesvol, want de serie werd na een jaar al herdrukt. Dat deze Chinese rechtenverkoop nu komt, is niet toevallig. De aanwezigheid van het Vlaams Fonds voor de Letteren op de Beijing Book Fair vorig jaar (2011) en dit jaar (2012), heeft er zonder twijfel toe bijgedragen dat Chinese uitgevers meer interesse tonen voor Vlaamse boeken. De Eenhoorn is dan ook erg blij dat in de nasleep van de Beijing Book Fair verschillende contracten konden worden afgerond.

De Eenhoorn scoort echter niet alleen op de Aziatische markt dit jaar. Ook op de andere continenten zijn de boeken van de uitgeverij populair. Zo zijn Brazilië en Rusland partnerlanden van groeiend belang. In Europa is Denemarken de grootste afnemer, naast Duitsland en Frankrijk. Ook met landen uit Oceanië (Nieuw-Zeeland), Afrika (Nigeria, Zuid-Afrika, Egypte) en Noord-Amerika (Canada, USA) zijn afgelopen weken verschillende vertaalcontracten afgesloten.

Een ander hoogtepunt op de Foreign Rights afdeling van De Eenhoorn dit jaar, naast de verovering van de Chinese markt: voor het eerst werden verschillende vertalingen van romans gerealiseerd. Tot nu toe kregen de prentenboeken vaak de meeste aandacht van buitenlandse uitgevers. Prentenboeken, die doorgaans minder tekst bevatten, hebben vaak lagere vertaalkosten. Dit jaar was op de Internationale Kinderboekenbeurs in Bologna (Italië) echter ook bijzonder veel interesse voor de romans van De Eenhoorn. Zo zal de beeldroman De kleuren van het getto (Aline Sax en Caryl Strezlecki) in het Deens en Engels (USA) verschijnen. William wil de wereld zien (Siska Goeminne) gaat naar Taiwan. En ook de vuistdikke, psychologische thriller Kelderkind (Kristien Dieltiens) zal in het Deens worden vertaald.

De Eenhoorn is blij dat 2012 een bijzonder vertaalrijk jaar is en we hopen na Frankfurt nog veel meer contracten te mogen afsluiten.
Frankfurter Buchmesse
De Eenhoorn heeft in Frankfurt met meer dan 65 uitgevers een afspraak. De Eenhoorn heeft een eigen stand op de Publishers from Flanders gemeenschappelijke standruimte (hall 5.0 C 932-938) en zal op de beurs aanwezig zijn van woensdag 10 oktober tot vrijdagmiddag 12 oktober 2012.

De Eenhoorn is een kleine, zelfstandige uitgeverij die zich de afgelopen 22 jaar gespecialiseerd heeft in boeken en tijdschriften voor kinderen. In 1996 waagde de uitgeverij haar eerste stappen op de internationale markt. Het succes bleef niet uit. Verschillende titels vonden hun weg naar het buitenland en De Eenhoorn kreeg een sterke, internationale reputatie als uitgeverij van kwaliteitsvolle prentenboeken. De groei was zo voelbaar dat uitgever Bart Desmyter in 2009 een extra personeelslid in dienst nam om de buitenlandse rechten op te volgen. Terwijl er in 2008 30 contracten afgesloten werden en in 2009 33, verdubbelde de verkoop in 2010 met 65 afgesloten contracten. In 2011 werden 96 titels vertaald. Voor 2012 staat de teller ondertussen op 84 getekende contracten. Al meer dan 450 Eenhoorn-boeken kregen een tweede, buitenlands thuis.


Uitgeverij De Eenhoorn * Vlasstraat 17 * B-8710 Wielsbeke * België
T +3256-62 78 25 * F +3256-61 69 81

sarah.claeys@eenhoorn.be 
 www.eenhoorn.be